- Home
- Solutions
- Content-localisation
You made the video. Only one market can watch it.
Your videos only fully connect with viewers who speak your language. Others either read subtitles or choose content in their own language. Localisation bridges this gap between your content and its potential reach.
70%
Faster localization workflow
100+
Languages available
17
Voice cloning languages
The real cost of one-language content.
Traditional multilingual videos need agencies, voiceovers, casting, recording, editing, and syncing for each language—only doable with big budgets and long timelines. Usually, only the English version gets released.
Content that took weeks to make often goes unwatched—not a content issue, but a distribution and infrastructure problem.
6–8 weeks per language, traditional route
Translation, voiceover casting, recording, editing, and syncing for every language.
$4,000+ average cost per language
Studio time, talent fees, and agency costs add up, so most teams localise just one language.
72% of viewers prefer their own language
Nearly 75% of global audiences prefer content in their native language over subtitles.
Two very different content problems. The same solution.
For enterprise and marketing teams
A product launch video for eight markets. English version ready; seven need translation, voiceover, and syncing. Launch in five days.
A global compliance training rollout for 12 offices. Video done, but localising takes eight weeks per language and most of the budget.
A CEO video for 8,000 employees in 14 countries. One message, 14 languages, same voice.
For creators and independent producers
A 200K-subscriber YouTube channel could 3–5× its audience by adding Spanish, Arabic, or Portuguese no reshoot needed.
An online course took six months to make and sells well in one market. Others find it but can’t access it due to language.
A podcast with a loyal audience in one language region and a growing listener base elsewhere who cannot follow it.
The same content. Every market.
Dubbix replaces the agency chain with a single platform. You upload once. You select your target languages. Dubbix handles translation, voice cloning, lip-sync alignment, and delivery. The dubbed video is ready in minutes.
For enterprise teams, campaign budgets now stretch further—covering eight markets instead of two. Creators can expand content reach from one audience to ten overnight.
Traditional localisation
- Translation agency: 1 to 2 weeks per language
- Voice talent casting and recording: 1 to 2 weeks per language
- Audio edit and video sync: 1 to 2 weeks per language
Total: 6 to 8 weeks. Per language. Sequential.
With Qordenate
- Upload video and select target languages: 5 minutes
- AI translation, voice cloning, and lip-sync: automated
- All languages processed in parallel, not sequentially
Total: Minutes to hours. All languages at once.
Dubbix
AI video dubbing and content localisation. Upload once. Select your languages. Receive dubbed, lip-sync-aligned video in minutes. Voice cloning included. Free to start.
Training should reach everyone. Not just the people who speak the right language.
Two products. Both free to start. One solves live training. Other solves recorded content.